Los Juegos Olímpicos es un evento que congrega a una diversidad de naciones, no solo se distinguen por la excelencia deportiva, sino también por la complejidad lingüística que implica su cobertura multilingüe. Con más de 200 países representados, cada uno con sus propias lenguas y culturas, la tarea de los traductores e intérpretes se vuelve fundamental para facilitar la comunicación entre atletas, jueces y medios de comunicación.
La maestra Courtney White, académica de la Universidad Autónoma de Guadalajara (UAG), subraya que los Juegos Olímpicos son «uno de los sucesos más multilingües del mundo». En su investigación, destaca los desafíos léxicos que enfrentan los profesionales de la traducción, desde la variedad de términos deportivos hasta las particularidades lingüísticas propias de cada disciplina.

Por ejemplo, términos como «basquetbol» o «baloncesto», «judo» y «yudo», o el uso preferente en español de «polo acuático» sobre «waterpolo», demuestran la complejidad de la adaptación lingüística en un contexto internacional.
Courtney subraya que para enfrentar estos retos del lenguaje, los traductores e intérpretes necesitan conocer los nombres de los países del mundo, así como las abreviaturas y gentilicios, por ello deben contar con una cultura general muy amplia, además de un glosario bilingüe extenso.

Guía de Redacción
Cada vez que se celebran los Juegos Olímpicos, se elabora una guía de redacción fundamental, para esta edición se elaboró la «Guía de redacción de los Juegos Olímpicos 2024».
Esta tiene como objetivo ayudar a periodistas, medios de comunicación, traductores e intérpretes en la redacción precisa y adecuada de nombres de lugares, términos deportivos, uso de mayúsculas, nombres de espacios, adjetivos y otros términos esenciales.
La guía aborda específicamente la terminología para cada deporte. Por ejemplo, el elemento que se golpea con las raquetas se conoce globalmente como «volante», mientras que en México se le llama «gallito» y en Argentina se utilizan los términos «mosca» y «pluma». En inglés, este mismo objeto se denomina «shuttlecock». Este término es un claro ejemplo de que la traducción directa de una palabra no siempre es adecuada; es crucial conocer cómo se denomina en diferentes regiones para lograr una comunicación precisa
La guía de redacción elaborada por la FundéuRAE para los Juegos Olímpicos de París 2024 aborda los siguientes aspectos:
- Claves y consejos lingüísticos generales sobre la competición.
- Recomendaciones específicas de lenguaje para diferentes deportes.
- Información detallada sobre nombres en español de países participantes y sedes.


Síguenos